悲惨世界-第64章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
通过女主人的再三劝说,那个黄人,〃那个百万富翁〃,终于同意吃一顿晚饭。
〃先生想吃点什么?〃
〃面包和干酪。〃那人说。
〃肯定是个穷鬼。〃德纳第大娘心里想。
那些醉汉一直在唱他们的歌,珂赛特,在那桌子底下,也唱着她的。
珂赛特忽然不唱了。她刚才回转头,一下发现了小德纳第的那个娃娃,先头她们在玩猫时,把它抛弃在那切菜桌子旁边了。
于是她放下那把布包的小刀,她对那把小刀原来就不大满意,接着她慢慢移动眼珠,把那厅堂四周望了一遍。德纳第大娘正在和她的丈夫谈话,数着零钱,潘妮和兹玛在玩猫,客人们也都在吃,喝,歌唱,谁也没有注意她。她的机会难得。她用膝头和手从桌子底下爬出来,再张望一遍,知道没有人监视她,便连忙溜到那娃娃旁边,一手抓了过来。一会儿过后,她又回到她原来的位置,坐着不动,只不过转了方向,好让她怀里的那个娃娃隐在黑影中。抚弄娃娃的幸福对她来说,确是绝无仅有的,所以一时竟感到极强烈的陶醉。
除了那个慢慢吃着素饭的客人以外,谁也没有看见她。
那种欢乐延续了将近一刻钟。
但是,尽管珂赛特十分注意,她却没有发现那娃娃有只脚〃现了形〃,壁炉里的火光早已把它照得雪亮了。那只突出在黑影外面显得耀眼的粉红脚,突然引起了阿兹玛的注意,她向爱潘妮说:〃你瞧!姐!〃
那两个小姑娘呆住了,为之骇然。珂赛特竟敢动那娃娃!
爱潘妮立起来,仍旧抱着猫,走到她母亲身旁去扯她的裙子。
〃不要吵!〃她母亲说,〃你又来找我干什么?〃
〃妈,〃那孩子说,〃你瞧嘛!〃
同时她用手指着珂赛特。
珂赛特完全浸沉在那种占有所引起的心醉神迷的状态中,什么也看不见,什么也听不见了。
从德纳第大娘脸上表现出来的是那种明知无事却又大惊小怪、使妇女立即转为恶魔的特别表情。
一次,她那受过创伤的自尊心使她更加无法抑制自己的愤怒了。珂赛特行为失检,珂赛特亵渎了〃小姐们〃的娃娃。
俄罗斯女皇看见农奴偷试皇太子的大蓝佩带,也不见得会有另外一副面孔。
她猛吼一声,声音完全被愤怒梗塞住了:
〃珂赛特!〃
珂赛特吓了一跳,以为地塌下去了。她转回头。
〃珂赛特!〃德纳第大娘又叫了一声。
珂赛特把那娃娃轻轻放在地上,神情虔敬而沮丧。她的眼睛仍旧望着它,她叉起双手,并且,对那样年纪的孩子来说也真使人寒心,她还叉着双手的手指拗来拗去,这之后,她哭起来了,她在那一整天里受到的折磨,如树林里跑进跑出,水桶的重压,丢了的钱,打到身边的皮鞭,甚至从德纳第大娘口中听到的那些伤心话,这些都不曾使她哭出来,现在她却伤心地痛哭起来了。
这时,那陌生客人立起来了。
〃什么事?〃他问德纳第大娘。
〃您瞧不见吗?〃德纳第大娘指着那躺在珂赛特脚旁的罪证说。
〃那又怎么样呢?〃那人又问。
〃这贱丫头,〃德纳第大娘回答说,〃好大胆,她动了孩子们的娃娃!〃
〃为了这一点事就要大叫大嚷!〃那个人说,〃她玩了那娃娃又怎么样呢?〃
〃她用她那脏手臭手碰了它!〃德纳第大娘紧接着说。
这时,珂赛特哭得更悲伤了。
〃不许哭!〃德纳第大娘大吼一声。
那人直冲到临街的大门边,开了门,出去了。
他刚出去,德纳第大娘趁他不在,对准桌子底下狠狠地给了珂赛特一脚尖,踢得那孩子连声惨叫。
大门又开了,那人也回来了,双手捧着我们先头谈过的、全村小把戏都瞻仰了一整天的那个仙女似的娃娃,把它立在珂赛特的面前,说:
〃你的,这给你。〃
那人来到店里已一个多钟头了,当他独坐深思时,他也许从那餐厅的玻璃窗里早已约略望见窗外的那家灯烛辉煌的玩具店。
珂赛特抬起眼睛,看见那人带来的那个娃娃,就好象看见他捧着太阳向她走来似的,她听见了那从来不曾听见过的话:〃这给你。〃她望望他,又望望那娃娃,她随即慢慢往后退,紧紧缩到桌子底下墙角里躲起来。
她不再哭,也不再叫,仿佛也不敢再呼吸。
德纳第大娘、爱潘妮、阿兹玛都象木头人似的呆住了。那些喝酒的人也都停了下来。整个店寂静无声。
德纳第大娘一点也不动,一声也不响,心里又开始猜想起来:〃这老头儿究竟是个什么人?是个穷人还是个百万富翁?也许两样都是,就是说,是个贼。〃
她丈夫德纳第的脸上起了一种富有表现力的皱纹,那种皱纹,每当主宰一个人的那种本能凭它全部的粗暴表现出来时,就会显示在那个人的面孔上。那客店老板反反复复地仔细端详那玩偶和那客人,他仿佛是在嗅那人,嗅到了一袋银子似的。那不过是一刹那间的事。他走近他女人的身边,低声对她说:
〃那玩意儿至少值三十法郎。傻事干不得。快低声下气好好伺候他。〃
鄙俗的性格和天真的性格有一共同点,两者都没有过渡阶段。
〃怎么哪,珂赛特!你怎么还不来拿你的娃娃?〃德纳第大娘说,她极力想让说话的声音显得柔和,其实那声音里充满了泼辣妇人的又酸又甜的滋味。
珂赛特,半信半疑。从她那洞里钻了出来。
〃我的小珂赛特,〃德纳第老板也带着一种不胜怜爱的神气跟着说,〃这位先生给你一个娃娃。快来拿。它是你的。〃
珂赛特怀着恐惧的心情望着那美妙的玩偶。她脸上还满是眼泪,但是她的眼睛,犹如拂晓的天空,已开始显出欢乐奇异的曙光。她当时的感受仿佛是突然听见有人告诉她:〃小宝贝,你是法兰西的王后。〃
她仿佛觉得,万一她碰一下那娃娃,那就会打雷。
那种想法在一定程度上是正确的,因为她认为德纳第大娘会骂她,并且会打她。
可是诱惑力占了上风。她终于走了过来,侧转头,战战兢兢地向着德纳第大娘细声说:
〃我可以拿吗,太太?〃
任何语言都无法形容那种又伤心、又害怕、又快乐的神情。
〃当然可以,〃德纳第大娘说,〃那是你的。这位先生已经把它送给你了。〃
〃真的吗,先生?〃珂赛特又问,〃是真的吗?是给我的吗,这娘娘?〃
那个外来的客人好象忍着满眶的眼泪,他仿佛已被感动到一张嘴便不能不哭的程度。他对珂赛特点了点头,拿着那〃娘娘〃的手送到她的小手里。
珂赛特连忙把手缩回去,好象那〃娘娘〃的手烫了她似的,她望着地上不动。我们得补充一句,那时她还把舌头伸得老长。她突然扭转身子,心花怒放地抱着那娃娃。
〃我叫它做卡特琳。〃她说。
珂赛特的破布衣和那玩偶的丝带以及鲜艳的粉红罗衫互相接触,互相偎傍,那确是一种奇观。
〃太太,〃她又说,〃我可以把它放在椅子上吗?〃
〃可以,我的孩子。〃德纳第大娘回答。
现在轮到爱潘妮和阿兹玛望着珂赛特眼红了。
珂赛特把卡特琳放在一张椅子上,自己对着它坐在地上,一点也不动,也不说话,只一心赞叹瞻仰。
〃你玩嘛,珂赛特。〃那陌生人说。
〃呵!我是在玩呀。〃那孩子回答。
这个素不相识、好象是上苍派来看珂赛特的外来人,这时已是德纳第大娘在世上最恨的人了。可是总得抑制住自己。尽管她已养成习惯来模仿她丈夫的一举一动,来隐藏自己的真实情感,不过当时的那种激动却不是她所能忍受得了的。她赶忙叫她的两个女儿去睡,随即又请那黄人〃允许〃她把珂赛特也送去睡。〃她今天已经很累了。〃她还慈母似的加上那么一句。珂赛特双手抱着卡特琳走去睡了。
德纳第大娘不时走到厅的那一端她丈夫待的地方,让〃她的灵魂减轻负担〃,她这样说。她和她丈夫交谈了几句,由于谈话的内容非常刻毒,因而她不敢大声说出。
〃这老畜生!他肚里究竟怀着什么鬼胎?跑到这儿来打搅我们!要那小怪物玩!给她娃娃!把一个四十法郎的娃娃送给一个我情愿卖四十个苏的小母狗!再过一会儿,他就会象对待贝里公爵夫人那样称她'陛下'了!这合情理吗?难道他疯了,那老妖精?〃
〃为什么吗?很简单,〃德纳第回答说,〃只要他高兴!你呢,你高兴要那孩子干活,他呢,他高兴要她玩。他有那种权利。一个客人,只要他付钱,什么事都可以做。假使那老头儿是个慈善家,那和你有什么相干?假使他是个傻瓜,那也不关你事。他有钱,你何必多管闲事?〃
家主公的吩咐,客店老板的推论,两者都不容反驳。
那人一手托腮,弯着胳膊,靠在桌上,恢复了那种想心事的姿态。所有看他的客人,商贩们和车夫们,都彼此分散开,也不再歌唱了。大家都怀着敬畏的心情从远处望着他。这个怪人,衣服穿得这么破旧,从衣袋里摸出〃后轮〃来却又这么随便,拿着又高又大的娃娃随意送给一个穿木鞋的邋遢小姑娘,这一定是个值得钦佩、不能乱惹的人了。
好几个钟点过去了。夜半弥撒已经结束,夜宴也已散了,酒客们都走了,店门也关了,厅里冷清清的,火也熄了,那外来人却一直坐在原处,姿势也没有改,只有时替换一下那只托腮的手。如是而已。自从珂赛特走后,他一句话也没有说。惟有德纳第夫妇俩,由于礼貌和好奇,还都留在厅里。〃他打算就这样过夜吗?〃德纳第大娘咬着牙说。夜里两点钟敲过了,她支持不住,便对丈夫说:〃我要去睡了。随你拿他怎么办。〃她丈夫坐在厅角上的一张桌子边,燃起一支烛,开始读《法兰西邮报》。
这样又足足过了一个钟头。客店大老板把那份《法兰西邮报》至少念了三遍,从那一期的年月日直到印刷厂的名称全念到了。那位陌生客人还是坐着不动。
德纳第扭动身体,咳嗽,吐痰,把椅子弄得嘎嘎响。那个人仍丝毫不动。〃他睡着了吗?〃德纳第心里想。他并没有睡,可是什么也不能惊醒他。
最后,德纳第脱下他的软帽,轻轻走过去,壮起胆量说:
〃先生不想去安息吗?〃
他觉得,如果说〃不去睡觉〃会有些唐突,也过于亲密。〃安息〃要来得文雅些,并且带有敬意。那两个字还有一种微妙可喜的效果,可以使他在第二天早晨扩大账单上的数字。一间〃睡觉〃的屋子值二十个苏,一间〃安息〃的屋子却值二十法郎。
〃对!〃那陌生客人说,〃您说得有理。您的马棚在哪儿?〃
〃先生,〃德纳第笑了笑说,〃我领先生去。〃
他端了那支烛,那个人也拿起了他的包袱和棍子,德纳第把他领到第一层楼上的一间屋子里,这屋子华丽到出奇,一色桃花心木家具,一张高架床,红布帷。
〃这怎么说?〃那客人问。
〃这是我们自己结婚时的新房,〃客店老板说,〃我们现在住另外一间屋子,我的内人和我。一年里,我们在这屋子里住不上三四回。〃
〃我倒觉得马棚也一样。〃那人直率地说。
德纳第只装做没有听见这句不大客气的话。
他把陈设在壁炉上的一对全新白蜡烛点起来。炉膛里也燃起了一炉好火。
壁炉上有个玻璃罩,罩里有一顶女人的银丝橙花帽。
〃这又是什么?〃那陌生人问。
〃先生,〃德纳第说,〃这是我内人做新娘时戴的帽子。〃
客人望着那东西,神气仿佛是要说:〃真想不到这怪物也当过处女!〃
德纳第说的其实是假话。他当初把那所破房子租来开客店时,这间屋子便是这样布置好了的,他买了这些家具,也保存了这簇橙花,认为这东西可以替〃他的内人〃增添光彩,可以替他的家庭,正如英国人所说〃光耀门楣〃。
客人回转头,主人已不在了。德纳第悄悄地溜走了,不敢和他道晚安,他不愿以一种不恭敬的亲切态度去对待他早已准备要在明天早晨放肆敲诈一番的人。
客店老板回到了他的卧室。他的女人已睡在床上,但是还醒着。她听见丈夫的脚步声,转过身来对他说:
〃你知道我明天一定要把珂赛特撵出大门。〃
德纳第冷冰冰地回答:
〃你忙什么!〃
他们没有再谈其他的话,几分钟过后,他们的烛也灭了。
至于那客人,他已把他的棍子和包袱放在屋角里。主人出去以后,他便坐在一张围椅里,又想了一回心事。随后,他脱掉鞋子,端起一支烛,吹灭另一支,推开门,走出屋子,四面张望,好象要找什么。他穿过一条过道,走到楼梯口。在那地方,他听见一阵极其微弱而又甜蜜的声音,好象是一个孩子的鼾声。他顺着那声音走去,看见在楼梯下有一间三角形的小屋子,其实就是楼梯本身构成的。不是旁的,只是楼梯底下的空处。那里满是旧筐篮、