慈继阁小说网 > 文学电子书 > 追忆似水年华 >

第453章

追忆似水年华-第453章

小说: 追忆似水年华 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



贝蒂娜清白无瑕的愿望要作别论。那么多证据证实了我的最初看法,我却不信,宁愿傻里傻
气地相信阿尔贝蒂娜的几句话。为什么相信她了呢?因为谎言是人类必不可少的东西,在人
的生活中它起的作用与人类对享乐的追求所起的作用也许同等重要,而且前者受后者支配。
人们说谎是为了保护自己的享乐,或自己的荣誉,如果享乐被张扬出去会损害荣誉的话。人
们一辈子都在撒谎,甚至对爱自己的人,尤其对爱自己的人,也许仅仅对爱自己的人撒谎。
因为唯有这些人让我们为自己的享乐担惊受怕,而且我们也只希望得到这些人的敬重。我起
先认为阿尔贝蒂娜有罪过,后来只因我的愿望调动了我的智力去怀疑这一信念,才把我引入
了歧途。我们生活在电和地震的征象中间,也许必须竭诚尽力加以解释才能了解那些符号的
真实意义。毋用讳言,不管安德烈的话多么使我悲伤,我仍然觉得,现实最终与我的本能最
初的感觉相吻合,要比现实与后来因我的怯懦而在我身上占上风的盲目乐观相吻合更好些。
我宁愿生活跟上我的直觉。何况,我在海滩上的第一天就凭直觉认为那群少女是狂乱的肉欲
和道德败坏的化身,还有,当我看到阿尔贝蒂娜的女教师把这个狂热的姑娘带回小别墅,如
同人们把一头野兽推进笼子,而这头野兽,不管表面现象如何,日后将谁也不能驯服,那天
晚上看到这一幕时我也有一些直觉,我的这些直觉与布洛克向我指出大地上欲望普遍存在
(这使大地在我眼前显得无比绚丽,使我在每次散步、每次邂逅时都禁不住心灵震颤)时所
说的话不正相一致吗?这些最初的直觉,我现在才再度与它们相逢,并发现它们已得到证
实,不管如何,这样也许对我更为有利,而在我爱恋着阿尔贝蒂娜的时候,它们却会引起我
过分的凄楚。值得庆幸的是这些直觉只留存下一点痕迹,那就是我对一些我看不见但却不断
在我身边发生的事情的恒久揣测,也许还留下了另一种痕迹,它先于前一种,也比前一种更
博大,那就是我的爱情本身。事实上,我不顾理智的否定,选择了阿尔贝蒂娜,爱她,难道
这不意味着了解她,连同她的所有丑恶之处吗?而且即便在猜疑心偃旗息鼓的时刻,难道爱
情不是猜疑的持续和它的一种转换形式吗?既然欲望总是把我们引向与我们最为对立的东
西,迫使我们去爱那给我们带来痛苦的东西,那么爱情难道不是恋人的洞察力的一种证明,
连恋人自己也难以理解的一种证明吗?一个人的魅力里,他(她)的眼睛、嘴巴、身段里必
然含有令我们感到陌生、并能使我们极其不幸的一些成份,当我们感到被这个人吸引并开始
爱他(她)时,就意味着不管我们把他(她)说得如何纯洁无邪,我们已经看出他(她)身
上以另一种形式表现出来的背信弃义和种种过失了。
  ①特里亚农,造在凡尔赛公园内的两座花园,大特里亚农建于1670年,小特里亚农建于1762—1768年。

  就这样,为了吸引我,某个人身上有害的、危险的、置人于死地的成份体现为魅力,也
许,这魅力与隐秘的毒素之间的因果关系比毒花的繁茂诱人与它的毒性汁液之间存在的因果
关系更为直接?我常对自己说,也许正是阿尔贝蒂娜的同性恋行为——我日后痛苦的根源—
—使她具有那种和善而直率的举止,这举止让人产生一种错觉,仿佛和她可以象和男人一样
保持忠实而无拘无束的同伴关系,同样,类似的毛病使德·夏吕斯先生变得象女性那样敏感
和聪颖。恋人在最盲目的时候仍有洞察力,其表现形式正是偏爱和柔情,所以在爱情上无所
谓选择不当,因为一旦进行了选择,选择总是不当的。“您到我家来约她的那个时期,你们
去朔蒙高地散步吗?”我问安德烈。“噢!不,自打她跟您从巴尔贝克回来以后,除了我告
诉您的那一回,她再没和我干过任何那种事。她甚至不准我再对她谈起这种事。”“可是,
我的小农德烈,干吗还要撒谎呢?我通过一次十分偶然的机会(因为我从不想去打听什
么),知道而且极其详细地知道阿尔贝蒂娜又干过这类事,我可以明确地告诉您是在河边,
跟一个洗衣女工,就在她出事之前几天。”“哦!也许是在离开您以后,这我就不清楚了。
她感到自己没有能、也永远不可能重新得到您的信任。”最后这句话使我心情沉重。接着我
重又想到山梅花那晚的事,我记得大约半个月后,由于我妒忌的对象不断改变,我曾问阿尔
贝蒂娜她和安德烈是否发生过关系,她回答说:“噢!从来没有,不错,我很喜欢安德烈;
我对她怀着深厚的感情,但是就象对自己的姐姐一样,而且即使我有您怀疑的那种癖好,我
可能找任何人也不会想到找她。我可以指任何东西向您发誓,指我姨妈,指我去世的母亲的
坟墓向您发誓。”我相信了她。她过去吞吞吐吐对我供认过一些事,后来见我对这些事并非
无所谓便又矢口否认,然而即使这种前后矛盾没有引起我的疑心,那么我也该记得斯万曾坚
信德·夏吕斯先生的友情是柏拉图式的,而且就在我看到男爵和裁缝在院子里的那一幕的那
天晚上,他还对我肯定这一点;我本该想到人间有两个世界,一个在前面,另一个则隐藏在
后面,前面那个世界由最正派、最诚实的人们所说的话构成,藏在它后面的那个世界则由这
些人所做的事构成,因此,当您听到一个有夫之妇在谈到一个年轻男子时对您说:“哦!我
和他很要好,这事千真万确,不过我们的友情是很清白、很纯洁的,我可以拿我死去的双亲
发誓。”您应该毫不犹豫地对自己肯定说,这位太太很可能刚从盥洗间出来,她每次和那个
年轻人幽会后便匆忙跑进去冲洗,以免怀上孩子。山梅花的事使我伤心得要命,而且正如阿
尔贝蒂娜所认为、所说的那样,我变得阴险了,开始恨她了;尤其是她那些出人意料的、令
我思想上无法接受的谎言。一天她告诉我说她去过一个航空兵营,她是飞行员的朋友(大概
是为了转移我对女人的怀疑,她以为我对男人会妒忌得轻些),她还说那位飞行员以及他对
她表现的那份毕恭毕敬使安德烈如此心驰神往,以至安德烈希望飞行员带她乘飞机兜兜风,
当时的情景真有趣。然而这完全是七拼八凑编出来的故事,安德烈从来没去过那个航空兵
营。这类谎话,不胜枚举。
  安德烈走后,已是晚饭时分。“你无论如何猜不到谁在这里呆了至少三小时,”母亲向
我说,“我估计三小时,其实也许更长些,她和第一位客人戈达尔太太差不多同时到,她看
着我的客人——今天有30多位——一个个来了又走了,她却安坐不动,直到一刻钟前才告
辞。要不是你的朋友安德烈在这儿,我就会让人叫你了。”“到底是谁来了?”“一个从来
不访亲拜友的人。”“帕尔马公主?”“没说的,我的儿子比我想象的要聪明。叫你猜人名
真没意思,你一猜就准。”“她没为昨天怠慢了你向你表示歉意吗?”“没有,那样做就愚
蠢了,她的来访本身就是道歉;你去世的外婆会认为这样做很得体。据说帕尔马公主大约在
两点钟时派了一名跟班的来打听我有没有接待日,下人回答说就是今天,她就上楼来了。”
我的第一个想法没敢告诉母亲,我想前一天帕尔马公主周围准是一群很出色的人,她和他们
交情很深,喜欢跟他们谈天说地,见我母亲去了她感到有点不快,而且并不想掩饰她的不
快。这种目无下尘的傲慢态度,她以为能用细心周到的殷勤来补偿,这完全是德国贵妇人的
作风,盖尔芒特家族大概在很大程度上也吸取了这种作风。可是母亲却认为(我后来也这么
认为)原因很简单,是帕尔马公主没认出她来,因而没想到应该对她表示关注,待到母亲走
后帕尔马公主才得知她是谁,也许是从德·盖尔芒特公爵夫人那儿知道的,因为公爵夫人在
楼下遇见我母亲了,也许是从来拜访的夫人小姐的名单上看到的,门房在她们进府前都要询
问姓名,以便登记入册。她觉得由别人或者她本人对我母亲说“我没认出您”这不太客气,
而且认为作一次拜访——这在公主殿下是一次破例,尤其是一次长达几小时的拜访——无异
于间接而又同样有说服力地对我母亲作了解释,她果然这样做了,其实这种做法也和我的第
一种解释一样,是符合德国朝廷的礼节与盖尔芒特家族的家风的。
  但我并没有长时间呆在那儿让母亲对我讲帕尔马公主来访的经过,因为我适才想起好几
件有关阿尔贝蒂娜的事,本想问安德烈,却忘了问她。再说,阿尔贝蒂娜的身世我现在知道
得多么少啊!将来也不会知道得更多!然而这是唯一使我特别感兴趣的故事,至少在某些时
候它又开始使我感兴趣了。人是一种没有固定年龄的生物,他具有在几秒钟内突然年轻好多
岁的功能,他被围在他经历过的时间所筑成的四壁之内,并在其间漂浮,如同漂浮在一只水
池里,池里的水位会不断变化,一会儿把他托到这个时代,一会儿又把他托到另一个时代。
我写信请安德烈再来。她过了一星期才又来访。我几乎是一见她就问:“既然您声称阿尔贝
蒂娜住在我这里的时候没干那种事,那么,按您的意思,她是为了自由自在地干那种事才离
开我的?她去找哪个女朋友了呢?”“当然不是,她绝不是为这事离开您的。”“那么是因
为我太让她讨厌罗?”
  “不,我想不是。我想是她姨妈逼着她离开您的,她姨妈替她物色了那个坏蛋,您知道
的,就是您称之为‘我的情况很糟先生’的那个年轻人,他爱阿尔贝蒂娜,向她求过婚。她
姨父母见您不准备娶阿尔贝蒂娜,担心她要是继续在您家里住下去而引起大家的反感,那个
年轻人会不肯娶她。而且年轻人不断让人对邦当夫人施加影响,因此邦当夫人就把阿尔贝蒂
娜叫回去了。事实上阿尔贝蒂娜也需要她的姨父母,当他们要她作出抉择时,她就离开了
您。”我被妒忌心所苦,过去从来没想到阿尔贝蒂娜离开我还有这层理由,我只想到她对女
人的欲念以及我对她的监视,却忘记了还有邦当太太,对我母亲一开始就看不惯的事她不久
以后可能也觉得有点离经叛道了。至少她担心这会得罪那位有可能成为阿尔贝蒂娜的未婚夫
的年轻人,她留着这人好在我不娶阿尔贝蒂娜的情况下给她作后路。确实,与安德烈的母亲
过去的想法相反,阿尔贝蒂娜总算找到一个出身资产阶级的好对象。当她想去看维尔迪兰太
太,当她和她秘密谈话,当她因我事先不通知她便去赴维尔迪兰家的晚会而对我大发脾气
时,那时她和维尔迪兰太太之间策划的内容并非是安排她会见凡德伊小姐,而是会见维尔迪
兰太太的侄子,此人爱阿尔贝蒂娜,而维尔迪兰太太对这门亲事也很满意,她并不十分希望
他能结一门阔亲。某些家庭决定的某些婚姻确实令人诧异,我们无法完全深入了解他们的心
理状况。可我后来就再没想过这位侄子了,他可能当了阿尔贝蒂娜的开导者,多亏他我才得
到阿尔贝蒂娜的第一个吻。这样看来,我过去对阿尔贝蒂娜的心事的整套设想应该为另一套
设想所代替,或与它重合。因为后者不一定排斥前者,因为喜欢女人这一癖好并不妨碍她结
婚。这桩婚事真是阿尔贝蒂娜离去的原因吗?而她是出于自尊心,不愿让人以为她依赖她姨
妈,或者以为她要迫使我娶她,所以没有肯把这事说出来吗?我开始懂得,一个单一行为的
多种原因只不过是从不同的角度看这个行为时它所呈现的各个方面的一种人为的、主观的体
现,阿尔贝蒂娜在和女友的交往中就是搞这一套手法的行家,她有本领让她们每一个人都以
为她是为她而来。阿尔贝蒂娜在我家的暧昧处境会使她姨妈不快,我以前竟从未想到这点,
我为此感到吃惊和某种羞愧,这种吃惊,我已不是第一次,也不是最后一决体会到。有多少
次我绞尽脑汁想弄明白某两个人之间的关系以及这种关系产生的危机,却突然听到第三者按
自己的观点跟我谈起他俩的事,原来这第三者与他俩中的一个有着更密切的关系,而就
(她)的观点可能就是引起这一危机的根源!既然人的行为是如此靠不住,那么人本身怎能
靠得住呢?有些人说阿尔贝蒂娜是个工于心计的女人,她设法叫某人娶她,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的