慈继阁小说网 > 文学电子书 > 三剑客 >

第75章

三剑客-第75章

小说: 三剑客 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  〃不错,漂亮的夫人!〃温特勋爵半礼半嘲地招呼道,〃是我呀。〃
  〃这么说,这城堡?〃
  〃是我的。〃
  〃这个房间呢?〃
  〃是您的。〃
  〃那我就是您的女囚罗?〃
  〃差不多。〃
  〃这是滥施淫威!〃
  〃不要先下结论嘛;咱们坐下来,就像叔嫂之间心平气和地谈一谈。〃
  随后,他转向门,看到青年军官在等候他最后的命令:〃好啦,〃他说,〃我谢谢您,现在嘛,您走吧,费尔顿先生。〃
□ 作者:大仲马 
第五十章 叔嫂间的谈话 
  温特勋爵关上门,推上百叶窗,挪过一把椅子靠在他嫂子的圈椅旁;在这期间,陷入沉思的米拉迪要入木三分地看出个可能,要发现她甚至被蒙在鼓里的全部阴谋,因为她不知道她究竟落入何人之手。她了解他的小叔子是个善良的绅士,一个打猎的好手,一个不屈不挠的赌徒,一个对付女人的胆大妄为的勇士,但在阴谋诡计方面和她相比还是相形见绌。他怎么可能发现她的到达呢?他怎么能派人抓她呢?他为什么要把她软禁呢?
  阿托斯对她曾经说过几句话,证明她和红衣主教的那次谈话落入了外人的耳朵,但他竟能如此神速如此大胆地布下破计对策,这使她不能接受。
  她尤为担心的是自己以前在英国的活动被人发现。白金汉可能猜到是她割去那两个金刚钻坠,他可能要报复这种小小的背叛行为;但白金汉不可能采取过分之举去对付一个女人,尤其是被人看作出于嫉妒才这样干的她这个女人。
  这种推测在她看来最为可能;她觉得有人是想报复过去,而并非要防患于未然。况且,话再说回来,她庆幸自己落入小叔子的手算是便宜的,这比直接落入精明的仇敌之手要强多了。
  〃好吧,咱们谈谈,兄弟,〃她带着一种诙谐的口气说;她觉得尽管温特勋爵在谈话中可能讳莫如深,但她有决心从中探出她所需要的虚实,以便调整她未来的行止。
  〃在巴黎,您经常对我表示,永远再不会踏进英国土地一步,〃温特勋爵说,〃尽管您表示了那样的决心,可是您还是决定重返英国啦?〃
  米拉迪却用另一个问题回答了这个问题。
  〃首先请您告诉我,〃她说,〃您是怎么能那样严密地派人监视我的,不仅事先知道我要来,而且连哪一天、几时到,以及到达港都掌握得一清二楚的。〃
  温特勋爵采取了米拉迪的相同战术,既然他嫂子采用了,他认为这个战术应该是很好的。
  〃不过,也请您告诉我,亲爱的嫂嫂,〃勋爵说,〃您来英国是干什么的。〃
  〃我是来看您的,〃米拉迪回答说;她只想通过说个谎来笼络小叔子的感情,但她不知道,这种回答将怎样加深达达尼昂的那封信在他脑海里已经产生的怀疑。
  〃唔!来看我?〃温特勋爵诡谲地问。
  〃当然是来看您的。这有什么惊讶的?〃
  〃您到英国来,除了来看我,就再没有其他目的啦?〃
  〃没有。〃
  〃这么说,只是为了我您才费心横渡英吉利海峡?〃
  〃只是为了来看您。〃
  〃哟!多么温存的爱啊,嫂嫂!〃
  〃难道我不是您最亲的人吗?〃米拉迪带着最感人的朴实口气问。
  〃甚至还是我唯一的财产继承人,是不是?〃温特勋爵死死盯着她的眼睛说。
  不管米拉迪有着怎样的自制力,她也禁不住瑟缩起来,因为温特勋爵刚才说话时,曾把手按在他嫂子的胳膊上,故这种瑟缩是逃不出他的感觉的。
  果然,这一着又准确又厉害。米拉迪脑子里出现的第一念头,就是她被凯蒂出卖了:由于不谨慎,她在这个女仆面前曾随口表示过,她对某些人很厌恶,那个凯蒂又把这话传给男爵了;她又想起,达达尼昂救了她小叔子一命后,她对达达尼昂曾经疯狂地攻击过。
  〃我不明白您的意思,勋爵,〃为了争取时间,引发对方多说她才这样说,〃您想说什么?您是不是话中有话呀?〃
  〃噢!上帝啊,没有,〃温特勋爵一脸纯朴的样子说;〃您有意要看我,于是您就来英国了。我知道您有这个意,或者不如说,我料到您会有这种感受的;为了免除您深夜到港时的一切烦恼,下船时的全身疲劳,我就派了一名军官去接您;我给了一辆马车供他安排,于是他就把您送到由我管理的这座城堡了。我天天来这里,而为了使我们相互见面的双重意愿得到满足,我就派人为您在城堡里准备了一间卧室。在我说的这些话里,有什么比您刚才对我说的话里更有令人惊讶的事么?〃
  〃不,我觉得令人惊讶的,就是在我到达前您就得到通知了。〃
  〃这是再简单不过的事了,我亲爱的嫂子:难道您没看见,在你们的商船驶进泊区时,船长预先派了一艘带有航海日志和船员登记簿的小快艇,以获得进港的许可吗?我是港口总指挥,有人将那一套手续送给我,我在那里面就发现您的名字了,我的心就把您刚才亲口对我说过的话告诉了我,这就是说,您怀着怎样的目的才不顾惊涛骇浪的危险,或至少不顾飘洋过海使您此时的劳累,我才派了我的小快艇去接您,余下的事您都知道了。〃
  米拉迪明白温特勋爵在说谎,因此她就更感到害怕。
  〃兄弟,〃她继续说,〃我于晚上抵港时,看见白金汉公爵站在防波堤上,那是不是他?〃
  〃正是他。啊哈!我懂了,看见他使您很吃惊,〃温特勋爵说,〃您从一个人们应该非常注意他的国家来,我知道,公爵对付法国的军事装备让您的朋友红衣主教担忧了。〃
  〃我的朋友红衣主教!〃米拉迪嚷起来;因为她发现,无论是这一点还是另一点,温特勋爵好像全明白。
  〃这么说他不是您的朋友?〃男爵漫不经心地说,〃啊!对不起,我本以为是;不过我们以后再谈公爵大人吧,不要岔开我们刚才谈到的感情话题哟,您说过,您来是为了看我的?〃
  〃是呀。〃
  〃那好哇,我已向您担保过,您会被照顾得如愿以偿的,我们可以天天见。〃
  〃这么说我得在这儿永远住下去?〃米拉迪怀着某种害怕问道。
  〃您感到住得不舒服,嫂嫂?缺什么您就要什么,我会立刻派人给您送过来。〃
  〃我现在既没有女仆又没有下人〃
  〃这一切您都会有的,夫人;请您告诉我,您的第一个丈夫按照什么规格装饰您的房间的?虽然我只是您的小叔子,我一定给您布置一个类似的房间。〃
  〃我第一个丈夫!〃米拉迪瞪着惶恐的眼睛对温特勋爵大叫道。
  〃是呀,您的法国丈夫呀;我不是指我的哥哥。不过,要是您忘记了那个法国丈夫的话,我可以给他写封信,因为他还活着呢,他会把有关这方面的情况告诉我。〃
  米拉迪的额头滚出一串冷汗。
  〃您在开玩笑?〃她嗓音低沉地说。
  〃我的样子像开玩笑吗?〃男爵站起身,向后退一步。
  〃或者说您在侮辱我,〃她用一双痉挛的手摁着扶手椅的把手,撑着手腕站起身。
  〃侮辱您,我!〃温特勋爵轻蔑地说,〃说实话,夫人,您以为这可能吗?〃
  〃我也说实话,先生,〃米拉迪说,〃您不是喝醉了,就是精神失常的人;请出去,给我派个女佣来。〃
  〃女人的嘴都不紧,嫂嫂!我不能给您当女仆?要是这样,那家丑就不会外扬了。〃
  〃好放肆!〃米拉迪咆哮起来;她宛若受发条的作用,一下蹦到男爵面前;男爵一动不动地等着她,但一只手紧按剑柄。
  〃嘿!嘿!〃他说,〃我知道,您惯于暗杀,不过我会自卫的,就是对付您也一样,我预先通知您。〃
  〃哦!您说得对,〃米拉迪说,〃您给我的印象是懦弱,竟然会举手要打一个女人。〃
  〃也许是,但我会有我的辩解理由:因为我的手也许不是落在您身上的第一只男人的手,我想是吧。〃
  于是男爵以指控的手势不慌不忙地指着米拉迪的肩膀,手指几乎快要碰上了。
  米拉迪发出一声低沉的吼叫,像一只意欲反扑的母豹缩身后退,一直退到房间的一角。
  〃啊!您想怎么吼叫就怎么吼叫吧,〃温特勋爵大声说,〃但您不要企图想咬人,我预先正告您,因为那样会自食其果的:这里没有预先解决遗产继承的代理人,也没有云游四方的骑士,为一个被我扣作女囚的美娘子来和我争吵的;而我倒请了将要处置一个相当不要脸的女人的法官了,因为那个重婚妇厚颜无耻地溜到我兄长温特勋爵的床上了;而且我还先通知您,那些法官将把您交给一个刽子手,他会将您的两个肩膀变成一样的。〃
  米拉迪的双目迸射出两道咄咄凶光,尽管温特勋爵身为男人,全副武装地立于一个手无寸铁的女人面前,但他仍感到一阵胆寒直透心底;但他没有就此罢休,反而更加怒气冲冲。
  〃是的,我心里有数,在继承了我哥哥的财产之后,您也很想稳稳当当地继承我的财产,但请您先明白一点,您可以亲手杀掉我,或派人杀掉我,但我已经采取谨慎措施,我拥有的财产不会有一个便士跑到您的手里。您不是已经很富了吗,您不是拥有将近一百万了吗,如果您做坏事只是为了无休无止的丧心病狂的取乐,您就不能在您注定倒霉的路途中停下吗?啊!请注意,要是我哥哥死后的名声对我无所谓,您会进国家监狱坐一辈子牢,或去泰伯恩刑场满足一下水手们的好奇心的;但是我不声张,不过您呢,请您安安静静地忍着当囚犯。再等半个月或者二十天,我就要随军去拉罗舍尔城,出发前的头一天,会有一艘军舰来接您,我要看着那条船起航,把您送到南部殖民地;但您放心,我一定给您增派一名同伴,您稍有企图重返英国或大陆的冒险举动,他就会击穿您的脑袋。〃
  米拉迪全神注听,燃烧的眼睛膨胀起来。
  〃是这样的,但时下呢,〃温特勋爵继续说,〃您得在这座城堡里住下去,它的围墙是厚实的,它的门扉是坚实的,它的铁栏是结实的;而且您房间的窗子是陡峭朝向大海的,生死都忠于我的船员部下在您住房四周站岗放哨,监视着通往院落的所有道路;再说!就是您走出院子,您还要穿过三层铁栅栏。禁令是准确的:一投足,一举手,一句佯装越狱的话,都会有人向您开枪的;如果您被打死了,英国司法界会感谢我替他们解决了一件麻烦事,我希望会这样。啊!您的表情正在恢复镇定,您的面容正在重现自信,您会说:'半个月,二十天,哼!在这段时间内,凭我足智多谋的头脑,我会想出办法的;凭我穷凶极恶的智慧,我会找到替罪羊的。您想得好,在这半个月内,我一定会从这里出去的。'啊哈,您就试试吧!〃
  米拉迪发觉心思被人识破,死劲用指甲掐着自己的肌肉,以尽可能地控制她面部的某种蕴涵,或是某种痛苦的表情。
  温特勋爵接着说:
  〃当我不在时,军官一人指挥着这里的一切,您已经见过他了,所以您已经认识他了。您看得出来,他知道遵守禁令,因为我了解您,您从朴茨茅斯来这里,一路上您是千方百计让他说话的。您觉得他怎么样?一尊大理石雕像会比他更冷漠更沉默么?您对许多男人都已施展过诱惑力,可不幸的是您总是成功的;但请在他身上试试吧,没关系!您要是把他也勾到手,我就向您宣布您就是大魔女。〃
  他走向门,突然打开它。
  〃让人去叫费尔顿,〃他命令道,〃请您再等一会儿,我马上就把您托咐给他。〃
  这两个人都默不作声。就在这寂静中,他们听见一阵沉稳而有节奏的脚步向前走来;阴暗的过道里露出一个身影;我们已经结识的那年轻的中尉停在门口,等候男爵的吩咐。
  〃请进,亲爱的约翰,〃温特勋爵说,〃请进,把门关上。〃
  青年军官走进屋。
  〃现在,〃男爵说,〃请您瞧瞧这个女人,她年轻,漂亮,她拥有人世间的全部魅力,可是她是一个魔女,二十五岁就使自己成了罪犯,我国法院中存有她的犯罪档案足可让您看一年;她的声音让人对她产生好感,她的容貌用作勾引牺牲品的诱饵,她的肉体偿付她的许诺,这是对她的公正评价;她将试图勾引您,也许甚至想杀掉您。我曾把您从穷困中救出来,费尔顿,我任命您当中尉,您知道我在什么情况下救过您一次命;我对您不仅是个保护人,而且是朋友,不仅是恩人,而且是父亲;这个女人来英国,目的是要谋害我;而我现在抓住这条毒蛇了;好啦,我派人叫您来要对您说:费尔顿朋友,约翰,我的孩子,替我,尤其为您自己看住这个女人吧;用你的永福发誓,为使她得到应受的惩罚,你要看守住她。约翰·费尔顿,我

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的